4 Comments

"I still prefer translating 宣传 as propaganda, not publicity." As does OSE.

Expand full comment

"I still prefer translating 宣传 as propaganda, not publicity." Then how would you translate publicity into Chinese? Or is this statement limited to 宣传 originating from official bodies?

Expand full comment

I think Bill will likely translate 宣传 differently depending on the context. That for commercial purposes is likely publicity, that linked to official bodies or various apparatus of the state, as propaganda.

Expand full comment

Thanks. That's helpful. After seeing his note, my first thought was, oh shit how often have I used 宣传 to mean publicity?

Expand full comment